《三體》在日本火了!一周加印10次 名人爭相推薦
“《千與千尋》的中文版比日文版晚了18年,《三體》的日文版比中文原版晚了11年。這樣跨越10年以上的‘凍結’時間,今后會變短吧。”一位日本網友看完劉慈欣小說《三體》后評論說。
7月4日,中國科幻作家劉慈欣的知名科幻小說《三體》日文版正式開售,還不到一周的時間,就引發了“《三體》熱”。
劉慈欣科幻小說《三體》
據悉,《三體》日文版由光吉櫻、灣仔及大森望翻譯,由日本最大的科幻出版社早川書房負責出版發行,售價為2052日元,約合人民幣130元。
盡管售價聽上去有點高,但7月4日發售當天,《三體》就登上了日本亞馬遜文藝作品銷量榜第一,發售的第二天,譯者大森望在社交網絡表示要第3次印刷。
到7月8日,早川書房營業部說,《三體》將大幅增印,要開始第6-8次印刷:“對于擔心‘我們書店科幻賣不掉’的書店也請放心,(三體熱潮)正在擴散到科幻讀者之外的其他人群!”
不少日本的書店都把《三體》放在了顯眼的位置,有的書店甚至連書架上的樣書都賣空了。7月10日,大森望表示,《三體》第1次的印刷數是1萬本,目前從第2次到第10次加印的7萬6千冊也開始陸續出貨到各地書店。
他還描述了自己的心路歷程:2刷3刷的時候“喂喂太少了吧”,4刷5刷的時候“嗯差不多了吧”,6刷到8刷的時候“真是印了不少啊”,9刷10刷開始擔心“印那么多不要緊嗎?”
還有很多日本名人不遺余力地推薦《三體》:
比如日本知名游戲設計師小島秀夫就是《三體》的粉絲,早在5月份的時候他就在社交網絡上曬出《三體》日文版的樣稿,表示要準備讀一下。
看完之后,他感慨說:“一口氣讀完劉慈欣寫的《三體》,天哪,好久沒接觸過這么宏大的正宗科幻作品了。題材都是我們這代人能接觸到的,但是其歷史背景、科學知識和文學意義,是獨一無二的科幻文學作品,讓我想起《神狩》《童年的終結》《無盡長河的盡頭》。劉慈欣先生和我同年。”
而在《三體》日文版的書封上,小島秀夫是這樣夸的:“在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇跡般的超現實科幻小說!”
《三體》日文版封面
日本導演入江悠也在書封上說:“驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕想象力蘊含了龐大知識、真是了不起!”科幻作家小川一水也評論道,讀這部作品,感覺就像詹姆斯·霍根和羅伯特·J·索耶的作品在中華炒鍋里面翻炒過一樣。
不過以前,劉慈欣曾在一則視頻里對在亞洲的作品銷量表示過擔憂。
他說,自己的小說在歐洲、美國,在英語世界都銷售火爆,比如英文版和電子版加起來能達到150萬冊。但很奇怪的是,在相同文化背景的亞洲地區好像卻不受歡迎。
他舉了個例子,比如韓國版的《三體》,第一部只賣出400本,不是4000本,而是400本!在日本的話則是一直沒有出版。
“為什么會出現這種情況?我也真的不知道。”那時的大劉一臉困惑。
現在,劉慈欣終于可以“放心”了。
不僅是名人,日本讀者對《三體》也充滿熱情:
“嗚嗚,劉慈欣的《三體》忘了在圖書館預約了,現在已經有20個人在等了。還是自己買吧。”
“看著結束工作的人們排隊來把劉慈欣的《三體》買回家,著實有點驚訝……就連我這種一般喜歡思辨型科幻的愛好者,也好久沒有這樣沉浸在譯者大森望所說的那種‘科幻小說最初的興奮感’中了。”
“我一口氣讀完,簡直魔鬼一樣的杰作。讀完的瞬間已經等不及想看下一部了。絕對是這十年‘必須馬上要讀的文學作品’之一。”
來源:微博截圖
《科幻世界》雜志社副總編姚海軍曾在6月份發微博說,日本《科幻雜志》還做了一期《三體》和中國科幻作家的特輯,收錄了中國科幻作家王晉康、何夕、趙海虹、寶樹的作品,及幾位學者撰寫的有關《三體》與中國科幻的文章。
來源:微博截圖
目前,日文版的《三體》還只是《三體》三部曲的第一部,后邊兩部是否會有日文版現在還沒有確切消息。
在《三體》日本大賣的消息傳出之后,很多國內的網友也發表了自己的看法:
“好的東西,對于人類確實是共鳴的。”
“被日本朋友這么正經一夸反而都不好意思了。”
“《三體》是真的棒!等著看他們看完第三部時候的樣子!”
《三體》是劉慈欣2006年開始發表的系列長篇科幻小說,由《三體》、《三體Ⅱ黑暗森林》、《三體Ⅲ死神永生》組成,講述了地球人類文明和三體文明的信息交流、生死搏殺及兩個文明在宇宙中的興衰歷程。
在國內,《三體》早已風靡十幾年,是許多科幻迷心中的經典。其中第一部經過《三體》劉宇昆翻譯成英語后,于2015年獲得了第73屆“雨果獎”最佳長篇小說獎,這也是亞洲人首次獲得“科幻界的諾貝爾獎”。
與此同時,與《三體》相關的影視化改編也一直倍受關注。特別是2019年初,改編自劉慈欣作品的《流浪地球》大火之后,《三體》的電影、電視劇的創作也被網友們反復追問。上個月,《三體》電視劇通過備案還登上了微博熱搜。6月26日,B站正式宣布《三體》動畫化啟動,再次引發很多網友的期待。
現在,這股《三體》的“熱風”同樣刮到了日本,如一位網友評論說,“真棒,要的就是這種文化輸出”!